Hi everyone, here’s the next UDDUP release. Enjoy.
Below’s just another episode of my life story if you’re interested in reading it.
In other news, it occurred to me that I haven’t updated you all on what’s happening in my life (since my last announcement), so I thought I’d talk about it now.
If you missed out, the previous two posts where I wrote about myself can be viewed at the two About Me links above (which should be three by the time this is posted).
To begin, my mother and I made it out of the mortgage “crisis” safely. After we got contact back from the bank, it turns out that although the appraisal was not satisfactory, the bank still let it slide. Thus, our mortgage was luckily renewed for the foreseeable future.
Some people have donated to me, and I’m really happy about that. I forwarded the money I got to my mother so she can offset the cost her meds, and she wants me to continue translating (for more money, of course). You and I both know that that isn’t a great reason to scanlate, so I won’t tell anyone explicitly (anymore) to donate.
However, I’ll keep the note I put in my releases as usual, asking for people to visit my IRC channel and chat amongst me and the gang. There is a mention for donations in the note, and you are welcome to donate on your own free will if you’d like to keep me translating happily for the (once again) foreseeable future. I personally don’t spend the money on anything apart from my mother’s weekly medication.
Back to talking about me, lately, I’ve been actively staying indoors and shut off from society beyond the computer. I find it increasingly difficult trying to exit my front door to do anything. Most of the time I’m either sleeping, eating, on the computer talking to other people, translating, or tending to my mother. The last taking up a sizable chunk of my day (for those who are in my IRC, you’ll notice I go AFK a lot).
I’ve started to watch some movies and TV series, but most of the time, I’m either just sitting around chatting or translating. You can ask the others in my IRC to vie for this.
One misconception I think that many probably have of me is that people may think that I’m translating because I enjoy it.
Realistically speaking, I only do it because I like having company to talk to, and because I’m frustrated with life. I just like to bury myself in scanlation as a form of escape. I don’t get that feeling of success whenever I release a chapter, because I’ve moved on from that point a long time ago.
In a way, translation’s like an informal job to me, since I have nothing better to do. I can’t go outside at all, so there’s not really anyway for me to attend school. Distance education doesn’t cover all the courses I need to take, so that won’t do either.
I like helping people out, so I’ve been lately working on continually updating Rikaicake in order to provide other aspiring translators with a better dictionary to use. Some people may think that I’m attention seeking or getting ahead of myself by doing this to make me seem like some master at Japanese, but no, I can assure you, that’s not my intention.
All I do is add additional entries to the existing Rikaichan dictionary, with what I’ve found that either wasn’t in the dictionary, not defined sufficiently, misleading, or could’ve been written or defined better. I keep all the original Rikaichan entries fully intact, for you to keep using if desired.
It’s funny because, I look back to my older releases, and even I admit that I did them not-perfectly. Yes, I admit it. I can find translation errors here and there, from my inexperience in Japanese back then. I’m sure many other non-native translators have had a time where they were inexperienced, but of course, had to go through the same process in order to get better.
I’ve moved way on from those days and I am extremely confident that I no longer make any translation errors at all (as I said, I don’t release unless a chapter is over 98% or so correct, in my opinion), but at times, there are some cross-referencing issues that may occur from lack of background knowledge of some things, and the occasional over-thinking and consequent misinterpretation of things.
Like that Bucephalas bike reference that Waverly caught recently, which I deep referenced off of Google and Wikipedia and made assumptions to what Juliet was referencing to, but turns out, it was just the name of Dai’s bike.
I have no intention on redoing chapters since it’s an unnecessary use of my time, but you can rest assured that what came out after 2012 (it might stretch further than that, but I can’t remember that far) is definitely of top quality (translation-wise). You’re free to check the raws, if you really, really want to. Just don’t make a big deal out of anything you really do find unless it’s an earth-shattering, godawful mistake.
I don’t think there’s much anything else for me to mention. I closed down the Ask Me Anything page because I thought it was a little stupid, but if any of you have individual questions you’d like to ask, feel free.
Of course, before anyone asks: At this point in time, I’ve moved back to being neutral about my decision to quit scanlation. I will continue working on my current projects. If this post wasn’t obvious enough, the main driving factors for me to continue translating are A) I have some friends to talk to, and B) people donate to me and subsequently help me offset life expenses. I don’t have a particular preference, but I guess donations have a larger effect on my choice to stay. If I regularly get paid for something I do, I don’t see why I would stop doing it, right?
Anyways, that’s all for now. I probably won’t have another About Me page for a long time, if ever again.